科學(xué)出版社東京分社總經(jīng)理向安全:學(xué)術(shù)出版要以精品走出去

時(shí)間:2018-08-28 編輯整理:付編輯 來源:早發(fā)表網(wǎng)

摘要:  圖書出版本土化說起來很簡單,但真正做到非常難,第一關(guān)便是圖書文字本土化,第二關(guān)是圖書編輯的本土化,第三關(guān)是印刷質(zhì)量。

圖書出版本土化說起來很簡單,但真正做到非常難,第一關(guān)便是圖書文字本土化,第二關(guān)是圖書編輯的本土化,第三關(guān)是印刷質(zhì)量。



8月24日,科學(xué)出版社東京分社與安徽美術(shù)出版社簽署中國國家博物館《館藏法帖書系》日文版權(quán)輸出協(xié)議,向安全作為前者的負(fù)責(zé)人簽署了這一協(xié)議。

對(duì)向安全,國內(nèi)出版界并不陌生,這位科學(xué)出版社原總編輯、黨組書記2012年退休后奔赴日本,從事包括科學(xué)社在內(nèi)的對(duì)日版權(quán)輸出及其出版發(fā)行,現(xiàn)在擔(dān)任科學(xué)出版社東京分社的總經(jīng)理。

向安全赴日后的6年間,科學(xué)社東京分社使中國一批反映中國歷史、文化、政治、經(jīng)濟(jì)、生活的厚重大書在日本出版、發(fā)行,有些圖書獲得日本讀者關(guān)注。

 一本書就是一個(gè)故事。在向安全的心中,每本書都有說不完的故事:“比如《平易近人:習(xí)近平的語言力量》日文版,2015年我們與上海交通大學(xué)出版社簽署授權(quán)合同后發(fā)現(xiàn),該書的翻譯難度超出想象,原因是中文版中的很多典故很難用恰如其分的日語表現(xiàn)出來。一番波折后,最終由麗澤大學(xué)客座教授三潴正道解決了這個(gè)難題。”

還有《簡明中國歷史讀本》日文版,日本設(shè)計(jì)師在設(shè)計(jì)封面時(shí)加了一幅古地圖,但國內(nèi)版權(quán)提供社建議刪除該地圖,因?yàn)閲鴥?nèi)對(duì)書中地圖出版要求注明出處,但封面上無法注明地圖出處,經(jīng)與設(shè)計(jì)師溝通,將地圖改為一張聚落遺址復(fù)原圖。

最有鼓舞性的是《習(xí)仲勛畫傳》的日文版出版。“今年一次偶然的機(jī)會(huì),我見到《習(xí)仲勛畫傳》作者——中央電視臺(tái)導(dǎo)演夏蒙,他說這本書有多種文本在多個(gè)國家出版,但日文版本的整體質(zhì)量最好?!毕虬踩f。

為何專注于市場(chǎng)狹窄的學(xué)術(shù)出版?向安全說,日本做中國研究的學(xué)者著作很多,但中國學(xué)者寫的中國學(xué)術(shù)著作在日本出版的則很少,為此,每年東京分社都爭取出版一套內(nèi)容、制作均一流的系列書,以滿足日本讀者對(duì)中國學(xué)者學(xué)術(shù)著作的要求。

數(shù)年在日本做學(xué)術(shù)出版,讓向安全深刻體會(huì)到什么是高質(zhì)量出版。向安全向《中國新聞出版廣電報(bào)》記者講述的一本書不得不定價(jià)3000元人民幣的故事很是典型。

向安全說:“《中國絲綢科技藝術(shù)七千年》這本書從翻譯到出版歷經(jīng)5年,我們不僅找國內(nèi)原作者,還找國內(nèi)的有關(guān)博物館,原本400多頁的書,因譯者增加了100多頁的譯注、翻譯參考文獻(xiàn)、譯者的研究文章,以及織染、刺繡用語索引,人名、書籍、史料名索引,增加了很多的成本。怎么辦?考慮到此書在國內(nèi)是獲獎(jiǎng)圖書,日本也是絲綢業(yè)發(fā)達(dá)的國家,可對(duì)于中國絲綢研究的書籍很少,我們還是決定出版。”

雖然東京分社最后找到了對(duì)圖的顏色印刷控制很好的印刷廠印制,但遺憾的是600頁的精裝書,由于沒有更多資金,省去了書盒的制作,最后還是不得不以高定價(jià)48000日元(相當(dāng)于3000元人民幣)一本書來銷售。

好書能否賣出好價(jià)錢?對(duì)于這個(gè)問題,向安全的體會(huì)是,采取本地圖書發(fā)行主流渠道與特色專業(yè)渠道相結(jié)合的方式好些。此外,相比書店,好的圖書進(jìn)入高校和大的圖書館更適合。

“一本書在書店里被讀者買走了,就是讀者一個(gè)人看,而被圖書館購買,則會(huì)有七八位甚至更多讀者都可以看到。”向安全說道。

采訪中,中國圖書走出去的本土化話題是繞不開的,向安全對(duì)此體會(huì)也更深。他說,圖書出版本土化說起來很簡單,但真正做到非常難,第一關(guān)便是圖書文字本土化。

“2012年東京分社成立時(shí),我們找譯者真是人托人、人求人。為尋找到合適的譯者,我們參加學(xué)術(shù)會(huì)議,為的是多接觸日本學(xué)者;我們舉辦中譯日短期培訓(xùn)班,邀請(qǐng)日本專家授課,自己培養(yǎng)譯者。堅(jiān)持這樣多種方式并行5年后,現(xiàn)在我們終于建立起有著數(shù)十人的專家型譯者隊(duì)伍?!毕虬踩f。

“此外,圖書編輯的本土化是第二關(guān),在日本做出版不是本土人做編輯,很難過語言關(guān)、成書整體設(shè)計(jì)關(guān)、讀者習(xí)慣把控關(guān)。第三關(guān)是印刷質(zhì)量,必須用日本圖書質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的尺子去衡量才行,否則只能作廢品處理?!?/span>

那么如何解開公司經(jīng)營與出版精品的糾結(jié)?向安全認(rèn)為這是一個(gè)痛并快樂著的問題。在向安全看來,東京分社能夠逐步在日本站穩(wěn)腳跟,與科學(xué)出版社總社一直把東京分社作為走出去“橋頭堡”戰(zhàn)略及大力支持分不開。雖然做學(xué)術(shù)出版走出去、走進(jìn)去、本土化落地的實(shí)踐者不易,但可以在日本開辟傳達(dá)中國學(xué)者智慧、傳播中國學(xué)術(shù)精神的新天地。

這就是出版人向安全的理想。


本網(wǎng)站部分文章轉(zhuǎn)載自互聯(lián)網(wǎng)以及作者的分享,如本網(wǎng)站所引用的文章涉及著作權(quán)問題, 請(qǐng)您及時(shí)通知本站,我們將及時(shí)妥善處理。

職稱
論文

期刊
發(fā)表

加急
見刊

寫作
咨詢

課題
專答

編輯
顧問

關(guān)注
我們

返回
頂部